На днях мне показали картинку на стр. 5 книжки А.П. Каніщенко "Київський букварик" (Киев, Сім кольорів, 2011) и предложили найти ошибку. Как я понял, эту книжку выдают бесплатно всем первоклассникам г. Киева. Когда поиски ошибки затянулись, мне подсказали: "Алфавит... мягкий знак в конце". "Ну да," — согласился я, и добавил, вспоминая школьную программу: "Ш... Щ... Ю... Я... Ь".
"Да как же так!" — удивился мой собеседник и открыл стр. 149.
Первой инстанцией в поисках истины оказалась домашняя библиотека.
Нет, я еще не совсем из ума выжил:) Мягкий знак в конце!
Словник труднощів української мови, Киев, Раднська школа, 1989, стр. 10
А тут опять после Щ: Словарь української мови. Упор. Б. Гринченко, Т. 1., 1907—1909 (переиздан фотоспособом в 1996)
Как же все таки правильно? Украинский алфавит основан на кириллице, т.е. исторически правильный порядок очевидно "ш, щ, ъ, э, ю, я".
Беглый поиск по Интернету привел на замечание на одном форуме:
"Андрій має рацію: і переносили, і русизм. М'який знак стояв дійсно в кінці абетки, але у третій редакції правопису його було перенесено з ініціативи академіка Іваненка Л.М. на те саме місце, що й у російській абетці. Пан "вчений" виходив з високої мети - уніфікувати послідовність літер у кодуванні CYRYLSCII російської та української мов, зокрема це спрощує алгоритми сортування.
Далі піде моя особиста думка: йолопство та невігластво. Йолопство тому, що порядок розташування літер абетки не має зважати на існування комп'ютерів взагалі - не можна змішувати все разом. Невігластво тому що "nobody can change standards due technical problems" - ISO."
Вроде бы все понятно, но 3-е издание "Українського правопису" состоялось в 1990 г., а в 1900-х мягкий знак стоял на своем месте, значит, после этого,
его кто-то переставил в конец.
Затем я нашел еще одну статью: "Ще один правопис - правопис-90", автор С. Караванський, в которой виновником возврата "Ь" на свое место опять-таки выступает акад. Иваненко Л. Кроме того, указывается, что "Ще 1884 року у виданому у Львові "Малорусько-німецькому словарі" піонер української лексикографії Є. Желехівський компонує азбуку лише з літер, а знак м'якшення і апостроф зараховує до знаків і в абетку не включає", т.е. еще до революции были предпосылки к перемещению мягкого знака. Я бы на этом остановился, если бы, в этой статье главным не было то, что: "зміна української абетки — це проімперський хід, який суперечить незалежному розвиткові української культури". Т.к. исходные посылки, мягко говоря, не приводят к приведенному выводу, я потерял доверие к этой статье и продолжил поиски самостоятельно.
Итак, современный украинский алфавит основан на кириллице, порядок букв в которой соответствует варианту "ь.. ю.. я"
В середине XVII в. в Париже на латинском языке Иваном Ужевичем издается "Граматика слов'янська", которая посвящена описанию староукраинского языка. Здесь также использована кириллица и порядок букв тот же.
Очевидно, одна из первых попыток приспособить гражданский шрифт для представления звуков украинского языка была предпринята в 1857 г. М. Гатцуком. В его сборнике фольклорного материала "Ужинок рідного поля" он выделил те буквы, которые передают существующие звуки украинского языка. Т.к. гласный звук, который в старославянском отвечал букве "Ь" на то время уже отсутствовал, она не попала в его алфавит вообще, а для смягчения согласных использовался особый род апострофа.
Другой известный пример записи украинских слов гражданским шрифтом — "Кулишивка", приведен в "Граматке" П. Кулиша, "Ь" на своем месте.
Параллельно с исследованиями украинского языка на Восточной Украине, находящейся в составе Российской империи, аналогичные работы проводятся и на Западной, входящей в Австрийскую империю. Так, в 1830 г. в Будапеште на латыни издается работа М. Лучкая «Grammatica slavo-ruthena», в которой украинский язык сравнивается со старославянским.
К работам, издававшимся в Австрийской империи (на тот момент уже в Австро-Венгрии) относится и отмеченный С. Караванским "Малорусько-німецький словар" Є. Желехивського.
Как видно, "Ь" вообще отсутствует в в алфавите, и упоминается отдельно, очевидно по тем же соображениям, что и у М. Гатцука. Алфавит, разработанный Желехивским был впоследствии использован в работе «Руська граматика» С. Смаль-Стоцького и Т. Гартнера, изданной в 1893 г.
Здесь впервые я увидел "Ь" на последнем месте. Стоит обратить внимание, что в этой книге алфавита как такового нет, приведены только буквы, которыми выражаются звуки украинского языка, и т.к. "Ь" не имеет соответствующего звука, он приведен в конце под прочерком.
Наконец, современный вариант украинского алфавита предлагается Б. Гринченко в его словаре (приведен в начале).
После революции в Восточной Украине встречаются оба варианта расположения "Ь" в алфавите.
В 1926 г. принимают проект первого "Українського правописа", и с этого момента алфавит имеет следующий вид:
Т, У, Ф, X, Ц, Ч, Ш, Щ, Ю, Я, Ь.
При этом относительно "Ь" дается следующее пояснение:
"Примітка 1. Апостроф (') в альфабет не входить, отже на розміщення слів у словникові не впливає, напр., зявище і з'явище стоятимуть поруч, ніби як гомоніми. Але ь має місце в альфабеті. отже топнути стоятиме перед тьопнути, а між німи будуть слова наа тр ..., ту ..., тю ..., тя ..."
Т.е. сами авторы признаются в своей непоследовательности, ставя "Ь" наравне с апострофом, но при этом включая его в алфавит.
Толку от этого перемещения, видимо оказалось немного, так что спустя 64 года, мягкий знак вернулся на свое достойное место, напоминая о том, что когда-то он был звуком древнего славянского языка.
"Да как же так!" — удивился мой собеседник и открыл стр. 149.
Первой инстанцией в поисках истины оказалась домашняя библиотека.
Нет, я еще не совсем из ума выжил:) Мягкий знак в конце!
Словник труднощів української мови, Киев, Раднська школа, 1989, стр. 10
А тут опять после Щ: Словарь української мови. Упор. Б. Гринченко, Т. 1., 1907—1909 (переиздан фотоспособом в 1996)
Как же все таки правильно? Украинский алфавит основан на кириллице, т.е. исторически правильный порядок очевидно "ш, щ, ъ, э, ю, я".
Беглый поиск по Интернету привел на замечание на одном форуме:
"Андрій має рацію: і переносили, і русизм. М'який знак стояв дійсно в кінці абетки, але у третій редакції правопису його було перенесено з ініціативи академіка Іваненка Л.М. на те саме місце, що й у російській абетці. Пан "вчений" виходив з високої мети - уніфікувати послідовність літер у кодуванні CYRYLSCII російської та української мов, зокрема це спрощує алгоритми сортування.
Далі піде моя особиста думка: йолопство та невігластво. Йолопство тому, що порядок розташування літер абетки не має зважати на існування комп'ютерів взагалі - не можна змішувати все разом. Невігластво тому що "nobody can change standards due technical problems" - ISO."
Вроде бы все понятно, но 3-е издание "Українського правопису" состоялось в 1990 г., а в 1900-х мягкий знак стоял на своем месте, значит, после этого,
его кто-то переставил в конец.
Затем я нашел еще одну статью: "Ще один правопис - правопис-90", автор С. Караванський, в которой виновником возврата "Ь" на свое место опять-таки выступает акад. Иваненко Л. Кроме того, указывается, что "Ще 1884 року у виданому у Львові "Малорусько-німецькому словарі" піонер української лексикографії Є. Желехівський компонує азбуку лише з літер, а знак м'якшення і апостроф зараховує до знаків і в абетку не включає", т.е. еще до революции были предпосылки к перемещению мягкого знака. Я бы на этом остановился, если бы, в этой статье главным не было то, что: "зміна української абетки — це проімперський хід, який суперечить незалежному розвиткові української культури". Т.к. исходные посылки, мягко говоря, не приводят к приведенному выводу, я потерял доверие к этой статье и продолжил поиски самостоятельно.
Итак, современный украинский алфавит основан на кириллице, порядок букв в которой соответствует варианту "ь.. ю.. я"
В середине XVII в. в Париже на латинском языке Иваном Ужевичем издается "Граматика слов'янська", которая посвящена описанию староукраинского языка. Здесь также использована кириллица и порядок букв тот же.
В 1818 г. в С.-Петербурге была издана "Грамматика малороссійскаго нарѣчія" А. Павловского, которая была интересна тем, что была напечатана гражданским шрифтом. Павловский указывает, что на тот момент в Украине пользуются кириллицей: "Малороссїяне не знаютъ особаго щота своимъ буквамъ; ибо всѣ онѣ
суть либо Славенскїя церьковныя, либо Россїйскїя гражданскїя.
Многіе изъ нихъ въ письмѣ по нынѣ употребляютъ буквы Кси, Пси,
Ижицу". О месте мягкого знака можно было бы судить по упорядочению слов в приведенном у него же словаре, но он не предает этому должного значения:
"Гилю̀, лы́въ, лы́ть — подкидываю для битья тотъ мячъ.
Ги́лька — вѣтка, вѣтвь." (ю перед ь),
и тут же
"Гульві́са — гуляка; забіяка
Гуля́ю, ля́въ, ля́ть — играю; въ праздности нахожуся." (ь перед я).Очевидно, одна из первых попыток приспособить гражданский шрифт для представления звуков украинского языка была предпринята в 1857 г. М. Гатцуком. В его сборнике фольклорного материала "Ужинок рідного поля" он выделил те буквы, которые передают существующие звуки украинского языка. Т.к. гласный звук, который в старославянском отвечал букве "Ь" на то время уже отсутствовал, она не попала в его алфавит вообще, а для смягчения согласных использовался особый род апострофа.
Другой известный пример записи украинских слов гражданским шрифтом — "Кулишивка", приведен в "Граматке" П. Кулиша, "Ь" на своем месте.
Параллельно с исследованиями украинского языка на Восточной Украине, находящейся в составе Российской империи, аналогичные работы проводятся и на Западной, входящей в Австрийскую империю. Так, в 1830 г. в Будапеште на латыни издается работа М. Лучкая «Grammatica slavo-ruthena», в которой украинский язык сравнивается со старославянским.
К работам, издававшимся в Австрийской империи (на тот момент уже в Австро-Венгрии) относится и отмеченный С. Караванским "Малорусько-німецький словар" Є. Желехивського.
Как видно, "Ь" вообще отсутствует в в алфавите, и упоминается отдельно, очевидно по тем же соображениям, что и у М. Гатцука. Алфавит, разработанный Желехивским был впоследствии использован в работе «Руська граматика» С. Смаль-Стоцького и Т. Гартнера, изданной в 1893 г.
Здесь впервые я увидел "Ь" на последнем месте. Стоит обратить внимание, что в этой книге алфавита как такового нет, приведены только буквы, которыми выражаются звуки украинского языка, и т.к. "Ь" не имеет соответствующего звука, он приведен в конце под прочерком.
Наконец, современный вариант украинского алфавита предлагается Б. Гринченко в его словаре (приведен в начале).
После революции в Восточной Украине встречаются оба варианта расположения "Ь" в алфавите.
В 1926 г. принимают проект первого "Українського правописа", и с этого момента алфавит имеет следующий вид:
УКРАЇНСЬКИЙ АЛЬФАБЕТ
А, Б, В, Г, Ґ, Д, Е, Є, Ж, 3, И, І, Ї, Й, К, Л, М, Н, О, П, Р, С,Т, У, Ф, X, Ц, Ч, Ш, Щ, Ю, Я, Ь.
При этом относительно "Ь" дается следующее пояснение:
"Примітка 1. Апостроф (') в альфабет не входить, отже на розміщення слів у словникові не впливає, напр., зявище і з'явище стоятимуть поруч, ніби як гомоніми. Але ь має місце в альфабеті. отже топнути стоятиме перед тьопнути, а між німи будуть слова наа тр ..., ту ..., тю ..., тя ..."
Т.е. сами авторы признаются в своей непоследовательности, ставя "Ь" наравне с апострофом, но при этом включая его в алфавит.
Толку от этого перемещения, видимо оказалось немного, так что спустя 64 года, мягкий знак вернулся на свое достойное место, напоминая о том, что когда-то он был звуком древнего славянского языка.
Комментариев нет:
Отправить комментарий